今日、いつもの残業を終えて帰宅すると、駐車場の隣の車のバンパーに大きな傷が付いているのを見付けました。
僕の記憶が確かなら、昨日まではちゃんと綺麗だった筈。 きっとこの雪でスリップか何かして、何かに擦ったか、ぶつけたかをしたのでしょうね。 今はそういう季節。油断すれば、一発で事故を起こしてしまう様な季節なのだと再認識しました。 明日は我が身・・・気を付けなくてはいけませんね(汗)。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 『ブラザーフッド』という映画をご存じですか? 僕も名前を知っているだけで、観た事もありませんし、内容も知りません。 ただ、変な名前なので何となく印象に残っていた、それだけの事です。別に興味も無いし、今後もきっと観ないだろうし。 でも僕、実はこのタイトルを、ずっとこう思っていたのですよ。 ブラザーフット・・・直訳すれば、『兄弟の足』。きっとこれはアメリカの慣用句で、何かの意味があるのだろう、と。 でも、本気で興味が無かったので、調べてみるつもりもありませんでした。 日本では奇妙な言葉でも、きっと海外ではちゃんとした意味があるのだろうと思いましたから。 日本にだって、この手の慣用句は沢山ありますよね? 体の一部を使った慣用句、特に『足』について考えてみれば、 『足が遠のく』とか、 『足を向けて寝られない』とか、 『地に足が付かない』とか。 きっとこの映画のタイトルも、そんなノリだと思っていたのですよ。 まあ、『兄弟の足』から想像する慣用句と言われても、パッとは思い付きませんけどね?(笑) --- 今日の昼休み、何となく眺めていたインターネットで、たまたまその話題を見付けました。 そこには、こんな事が書かれていたのです。 『この映画のタイトルって、勘違いすると、「兄弟の足」とか思ってしまいそうなネーミングですよね?(笑)』 うん、そうだね。 ・・・。 ってか、違うの?!(汗) 足じゃ無いの? え、フットじゃ無くて、フッドなの?(焦) で・・・フッドって、何? --- そのHPには、その意味までは記載されていませんでした。 が、その映画のローマ字標記だけは掲載されていましたので、すぐに『excite翻訳』を呼び出しました。 そして、その辞書に『Brotherhoodb』と打ち込みます。早速変換、すると出て来た言葉の意味は。。。 『兄弟愛』 成る程、ブラザーフッドというのは、『兄弟愛』という意味だったのですね。 いや~、てっきり兄弟の足だとばかり思っていました(笑)。変なタイトルだな~、とは思っていたのですが、これですっきりです♪ で、ついでにもう一つの勘違いも修正されました。 ブラザーフット、兄弟の足。 そんなタイトルでしたので、てっきりアメリカ映画とばかり思っていましたが・・・。 ・・・韓国映画でした。 _| ̄|○ どちらにしろ、僕はどうせ観ないので、どうでも良いのですけどね?(笑)
by crystalgem
| 2006-12-07 23:18
|
以前の記事
2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 最新のトラックバック
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||